Descripción detallada Lote 238

Lote AnteriorSiguiente Lote
Please hover your mouse over photo for larger magnification

Subasta 986, Lote # 238

Primera edición en Español.
Joyce, James.
Ulises. Buenos Aires: Santiago Rueda, 1945.
4o., XV + 833 p. + 2 h. Primera edición en castellano. Traducido por J. Salas Subirat. Edición de 2,200 ejemplares. Publicada bajo la dirección de Max Dickmann. Error de encuadernación: Páginas 305 a 320 repetidas, faltan páginas 321 a 336. Encuadernado en pasta dura.

"La dificultad de la lectura de ULISES en su idioma original es lo que explica la tardanza en traducirlo. Una obra que resulta de onerosa comprensión para los lectores ingleses, tenía que desanimar forzosamente al traductor… Traducir es el modo más atento de leer, y en realidad el deseo de leer atentamente es el responsable de la presente versión".
Véase en: Nota del Traductor.
James Joyce (1882 - 1941) publicó Ulysses en 1922, después de 7 años de proceso creativo, resultando en una novela modernista de simbolismo épico en su estructura, inusitado desarrollo experimental y lenguaje revolucionario en su estilo, así como gusto por el detalle naturalista en la descripción. La complejidad de esta obra cumbre del Siglo XX es notoria y por este motivo, para la traducción empieza desde la lectura misma; por un lado, algunas consideraciones importantes para abordarla de forma efectiva son conocer el psicoanálisis de Freud, por la naturalidad de la narrativa, y prestar atención en los monólogos que se vuelven recurrentes en el texto; además las novelas antecesoras de Joyce como Dublineses y Retrato del Artista Adolescente, ya que en éstas últimas presenta la geografía de Dublín en la que se basa para sus escritos posteriores y su teoría estética, que desmenuza en la prosa poética de Ulysses. Por otra parte, en el campo de la traducción, son particularmente difíciles los innovadores recursos narrativos y parodias discursivas; la especificidad estilística de cada episodio; las alusiones histórico-políticas y culturales; los juegos de palabras, leitmotivs y connotaciones; las múltiples variedades lingüísticas; y, finalmente, los neologismos y efectos poéticos de gran sonoridad. El traductor debe enfrentarse, en definitiva, a una prosa poética y polivalente en la que código y mensaje tienen la misma relevancia. Tomó cinco años a Salas Subirat traducir la obra de J. Joyce.
Cuenta Borges que en los años 40 fue invitado a formar parte de una comisión de anglicistas para la traducción de la novela de Joyce, pero que, tras casi un año de encuentros semanales, la tarea se vio interrumpida por la inesperada aparición de la versión de Salas Subirat, quien fuera un empleado de una compañía de seguros, con un dominio básico del inglés. Llegó a escribir libros de autoayuda y montó una fábrica de juguetes. Como traductor, además de la obra de Joyce, se conoce la traducción de dos textos infantiles que hizo por encargo. En este sentido, Subirat venció las limitaciones del condicionamiento de origen, entregando al mundo de habla hispana una traducción digna de reconocimiento y que se tomó como referencia para trabajos posteriores.
Véase en: Conde-Parrilla, M. Ángeles, Ulises de James Joyce, en la traducción de José Salas Subirat (1945).
Brodersen, Juan, "Salas Subirat: el ignoto traductor que logró lo imposible con el Ulises de Joyce", en El Clarín, 2 de septiembre del 2016.
Estimado $10,000-12,000

Regresar al catálogo    Solicitud de Lote   
 
    |         

Las imágenes, descripciones y reportes de condición usados en este sitio, son materiales originales con derecho de autor original propiedad de ©Galerías Louis C. Morton y no deben ser usadas ni reproducidas sin autorización. Para mayores informes, por favor llame al teléfono +52(55) 52.83.31.40 o envíe un correo a atención.clientes@mortonsubastas.com